Допълнителна информация
Тегло | 0.410 kg |
---|---|
Издател-o* | Византия; 352 страници |
Преведохме романа „Под игото“ на съвременен български език, за да може да го прочетат младите хора. В текста са променени над 6000 думи и изречения, които са неразбираеми за съвременнните млади българи. За да се усети атмосферата на тогавашната епоха, с чувство за мярка са запазени само онези непознати думи, които я характеризират. Запазени са и изрази, които се използват в днешния български език, но не се познават от всички. Обяснени са много понятия от историята, митологията и др.
Поясненията, направени от преводача (1885 на брой), са дадени в скоби с наклонен шрифт италик. Иван Вазов е правил свои пояснения в скоби. Те са запазени с основния шрифт на текста. С цел намаляване на обема на текста и съответно – на себестойността на изданието е използван икономичния шрифт Tahoma. Затова книгата е по-тънка от други издания на „Под игото“, които съдържат пълния текст.
В този вид романът се чете лесно и бързо. Вече всички млади българи имат възможност да прочетат книгата, която определя националното самосъзнание на нацията. Нека всички видят с какви усилия е била зачената съвременна България, колко мечти и колко саможертви е струвало нейното създаване и изграждане. Вярваме, че бъдещите поколения ще запазят и ще развиват нашата България, като я превърнат в чисто, богато, благословено и справедливо място за живот.
£8.75
Изчерпан
Тегло | 0.410 kg |
---|---|
Издател-o* | Византия; 352 страници |