Допълнителна информация
| Тегло | 0.470 kg |
|---|---|
| Издателство |
„Книгата Специфика на филмовия диалог и превод има безспорни изследователски качества и голямо практическо значение, тъй като непрекъснато се превеждат стотици филми за киномрежата, за телевизионно и интернет разпространение.
Научноприложният характер на текста обуславя неговата реална необходимост и всекидневна полза. Авторът д-р Ангел Маринов със своята двойна квалификация като филолог и киновед много точно анализира сложния проблем за диалогичната реч на екрана и нейния превод. Информацията за практиката в световното кино е респектираща с позоваване на забележителни изследователи като Бела Балаж, Рудолф Арнхайм, Ян Мукаржовски, Роман Якобсон, Всеволод Пудовкин, Борис Айхенбаум, Йежи Теплиц и много други. А примерите с филми на емблематични режисьори като Сергей Айзенщайн, Дейвид Уърк Грифит, Чарли Чаплин, Фриц Ланг, Алфред Хичкок, Рене Клер, Марсел Карне, Мартин Скорсезе, значими имена от чехословашкото кино или самобитни творци като братя Маркс, са убедителни и безспорни. Авторът познава много добре реалната преводаческа практика през различните технологични периоди – от класическото субтитриране с надписи до съвременните дигитални системи за екранен превод.“
Проф. д.н. Божидар Манов
Брой страници: 384; меки корици
£14.45
| Тегло | 0.470 kg |
|---|---|
| Издателство |
Европа в сепия от Дубравк...
£9.45
Смелият Морис: Една седми...
Прелъстена + Принудена + ...
£24.95
Приключи сделката и забог...
£10.75
Лекарят, моят приятел от ...
£5.65
Испанско-български Българ...
Три от Драго Гламузина / ...
Магьосникът от Нил: По сл...
Първи въпроси и отговори:...
Робин Худ от Майкъл Морпу...
Образ и патологии днес от Ванина Микели – Рехтман / Център за психосоциална